
“We of the Organized Left Must
Grasp the Rich
[Celia Hart gave this
interview on June 26, 2006, during her visit to
[Celia Hart’s interview is
followed by an article by Ron Ridenour that appeared in Morning Star in
September, describing and discussing the new openness in
Q: Celia, ¿por qué viniste a Londres?
Q: Celia, why did you come to
Buenas tardes. Muchas gracias para ofrecerme la
oportunidad de hablar
con Morning Star diario que sé leen muchos
revolucionarios.
Celia Hart: Good afternoon, and thank you very much for the chance to meet with the
Morning Star—a daily that I know many revolutionaries read.
Aprovecho para agradecerle a Socialist
Resistance por invitarme participar en esta conferencia y conocer de cerca las
reflexiones y proyectos que tiene en relación a América Latina como es el caso
de la Campana de Solidaridad con Bolivia y Manos Fuera de Venezuela, donde
participan juntas varias organizaciones sociales y políticas.
I’d like to take the opportunity to express my appreciation to Socialist Resistance for inviting me to take part in this Latin American Day School, and to get to know, from up close, the reflections on and projects for Latin America, such as the Campaign of Solidarity with Bolivia and Hands Off Venezuela (HOV), campaigns in which various social and political organizations are participating.
Por lo poco que he podido ver, HOV puede llegar
representar un punto de integración entre las acciones de los trabajadores
británicos, en general europeos, y los procesos revolucionarios que vienen
desarrollándose en América Latina..
[It seems to me that,] from the little I’ve seen, HOV could become a point of integration between workers’ action in Britain—and, generally speaking, in Europe—and the revolutionary processes now under way in Latin America.
Q: Como ves la Revolución Cubana hoy en el contexto de América Latina, del ALBA, y los procesos en Venezuela y Bolivia?
Q: What’s your view of the
Cuban Revolution today within the context of Latin America, the ALBA
[Bolivarian Alternative for the
Este nuevo renacer revolucionario es un
acontecimiento esperanzador después del acenso de neoliberalismo y la
saturación a donde han llegado los magníficos procesos de resistencia durante
más de una década..
C. H.: This revolutionary
rebirth is an encouraging development, following after [many years of] the
ascendancy of neo-liberalism; and [in
Los procesos revolucionarios radicales como de
Venezuela y Bolivia surgen como respuestas concretas y claras a cuál es el
único mundo mejor posible que merece la humanidad. Estos dos procesos, con
todas sus contradicciones, develan la necesidad de un proyecto concreto de
cambio, mucho más allá de las resistencias al neoliberalismo.
Radical revolutionary processes
such as those in
En este marco es donde se debe e contextualizar
a la Revolución Cubana actualmente, la cual estuvo aislada después de la caída
del muro de Berlín; y tuvo que tomar medidas de supervivencia que en alguna
medida representaban su propia negación. Como es el caso de la inclusión en la
economía de mercado.
It’s within this framework that we now must place the Cuban revolution, which was isolated following the fall of the Berlin Wall and had to take measures to survive that to some extent represented its own negation. For example, the adoption of market mechanisms in the Cuban economy.
Todos los comunistas, sea cual sea nuestra tendencia o nuestras procedencia política (trotskistas, libertarios o marxista-leninista, etc), debemos considerar que el caso de Cuba en el contexto latinoamericano actual, equivale, después de zanjadas las inmensas diferencias de tiempo y espacio, a que en Europa hubiesen triunfado procesos revolucionarios en cadena mientras aun vivía la revolución bolchevique. Yo me pregunto:¿Si en Alemania, Francia. o Inglaterra hubiese pasado lo que pasa ahora en América Latina...no hubiese sido eso un elemento trascendente para la URSS, incluso mucho después de Lenin? ¿Hubiesen tenido espacio las tendencias reformistas de Gorbachov? Con todas las limitaciones que quieran ponerle, en Cuba existe una revolución socialista y estos procesos oxigenaran y acondicionaran esta revolución. Es inevitable.
All communists, whatever our
trends or political backgrounds (Trotskyists, Libertarians, Marxist-Leninist,
etc.) must keep in mind that the case of Cuba, within the current Latin
American context, could be likened to what would have happened in Europe—with
allowances made, of course, for all the big differences in time and space—if
the revolutionary processes over there had triumphed, one after another, at a
time when the Bolshevik revolution was still vital and alive. I wonder: if the
kind of thing going on in Latin America today had happened in
En el diagrama de fuerzas entre Cuba,
Venezuela, Bolivia y el despertar pujante de una izquierda en América Latina
que retoma como bandera la palabra “socialismo,” se le entrega vigor a mi
revolución con armas ideológicas, económicas y éticas para su profundización. No
es lo mismo que socialismo, antiimperialismo, etc., estén escritos en los
clásicos, a que esas palabras las pronuncien los presidentes de dos países. Esos
procesos se benefician con el ejemplo cubano y viceversa. Y ambos elementos
pueden producir cambios en todo el Continente.
My revolution is invigorated by the ideological, economic, and ethical weapons, which serve to deepen the revolution and which are derived from the unity between Cuba, Venezuela, and Bolivia, a diagram of forces that includes the powerful reawakening of the Latin American left, which is reclaiming the word “socialism” as its banner. Reading terms such as socialism, anti-imperialism, etc., in the classics is not the same as hearing them from the mouths of the presidents of two countries. Those processes benefit from the Cuban example and vice versa, and both elements can make the whole continent change.
Como te decía a los comunistas “Dios” nos ha
querido dar la oportunidad que Lenin nunca tuvo. A esto le podemos sumar que en
Cuba Lenin no ha muerto , aunque cumple ya 80 años. Es esta una realidad que
nos probará a los verdaderos revolucionarios cubanos en primer lugar y a los
del mundo. Súmale además INTERNET , las comunicaciones etc, que se convierten
en nuestra mejor aliada.
As I have said before, “God” has
given bright prospects to the communists of today, the kind of opportunity
Lenin never had. To that we can add: in the case of
La Alternativa Bolivariana para las Américas
significa un espacio de cooperación económica donde se tienen en cuenta las
diferencias económicas entre pueblos. Es un intercambio basado en el hombre y
donde las relaciones mercantiles se ponen en función de los intereses sociales.
Con los Programas de las Misiones en Venezuela, como Robinson I y II, Sucre,
etc se sientan precedentes socialistas en la región. La alfabetización no es
tan sólo un derecho conquistado, sino que esos millones de seres humanos que se
“rescatan” de la oscuridad se convierten en actuadotes sociales. Leen, piensan,
y aprenden cuáles son sus intereses, que son por supuesto los intereses del
socialismo.
The Bolivarian Alternative for
the
Recientemente en La Habana se hizo un recuento
sobre los resultados palpables del ALBA entre Cuba y Venezuela. Venezuela libre
de analfabetismo, más de 20 000 trabajadores de la salud en ese país y
muchísimos logros sociales mutuos más, que encuentras en cualquier publicación.
De todo, yo particularmente le doy mucha importancia a que Venezuela pase a ser
el primer socio comercial de Cuba. Por suerte antes que cualquier otro...como
China. Estas relaciones económicas se establecen entre dos procesos
revolucionarios a través de los respectivos estados, pero son relaciones
revolucionarias. Esto nos empata, nos asocia al movimiento de cambio y es muy
beneficioso para Cuba que no sean frías relaciones económica, sino políticas.
ALBA’s noticeable
accomplishments were recently reviewed in
Esto hace que el camino de la Revolución Cubana
que tuvo máxima expresión en los años sesenta con el Che Guevara, pueda
continuar en los caminos de la revolución ininterrumpida.
This makes it possible for the Cuban revolution, which was at its peak in the 1960s with Che Guevara, to keep traveling the road of uninterrupted revolution.
El caso de Bolivia es sumamente importante y le
agrega nuevo color a este espectro. Bolivia es pobre a diferencia de Venezuela,
está obligada a nacionalizar sus recursos naturales y tiene una izquierda muy
demandante (por fortuna) que “marca” al MAS
Es simbólico que el primero de Mayo de este año
cuando Evo Morales nacionalizo a los hidrocarburos y nacionalizo PETROBRAS,
simultáneamente inauguro un centro medico con colaboración cubana, yo creo que
todas estas cosas o sea de un asunto de carácter económico fundamental como es
la nacionalización de los recursos naturales con un aspecto de servicio social
en colaboración con Cuba. Si logramos capitalizar los revolucionarios todo esto
proceso a nuestro favor, comenzará una nueva era de la revolución socialista en
el mundo. Eso sí la Historia no nos dará tiempo y las fuerzas organizadas de la
izquierda debemos entender el jugoso y espléndido proceso que se nos ha
abierto.
May Day turned into a symbol
this year when Evo Morales nationalized
Q: Como ves el futuro de la revolución cubana sin Fidel?
Q: How do you see the future
of the Cuban Revolution without Fidel?
A Bueno, todo es una gran discusión, el asunto
de concebir una Revolución Cubana sin Fidel. Para todos nosotros que nacimos y
crecimos junto a él...es un reto.
C. H.: Well, that’s a big topic for discussion—how to conceive of the Cuban revolution without Fidel? To all of us who were born and raised by his side…that’s a big challenge.
Yo sé que por ahí nos acusan de culto a la
personalidad etc. A eso respondo lo siguiente.
I know that because we say such
things, they accuse us of practicing a personality cult, etc. And this is my reply:
Vamos a imaginarnos por un segundo que la
revolución bolchevique contara con Lenin o Trosky en el poder durante 40 años. Por
alguna razón Fidel es una de las poquísimas excepciones, la única tal vez de
que un revolucionario fundador permanezca en el poder. Un periodista cubano
hizo un libro con un título sugerente “el mérito de estar vivo” Aspirar que los
verdaderos revolucionarios de Cuba y el mundo, con todo y los errores de Fidel,
no se sientan reverenciados hacia su figura no solamente es infantil y banal,
sino que perderán los verdaderos conexos para la consecución de la revolución
cubana después que muera.
Let’s imagine for a moment that
the Bolshevik revolution [could have] counted on Lenin’s leadership, or
Trotsky’s, for 40 years. For some reason, Fidel is one of the very few exceptions,
perhaps the only case of a founding revolutionary who has remained in power. A
Cuban journalist wrote a book with a suggestive title: The Merit of Being
Alive. Despite any mistakes Fidel has made, he is nevertheless revered by
every true revolutionary in
Las revoluciones no tienen herederos. Los
heredad es un término aristocrático que detesto usar cuando se trata de Fidel. Fidel
no tienen herederos, a no ser sus hijos que puedan heredar alguna gorra verde
usada o un par de calcetines.
A revolution has no heirs. Inheritance is an aristocratic term I hate to use when it comes to Fidel, for he has no heirs other than his children, who may inherit some worn green cap or a pair of socks.
Nuestra consecución revolucionaria deberá
buscar sus propios caminos. Ningún hombre en Cuba , ninguna institución por
buena que parezca puede sustituir a Fidel, no por más bueno o por más malo,
sino por diferente. Tendremos que encontrar los caminos y resortes que no se
desplegarán hasta que él no esté .
Our revolutionary continuity must find its own way. No one in Cuba, no institution, no matter how good it seems to be, can replace Fidel, and not because one is better or worse than the other, but for being different. We’ll have to find ways and means that will remain unfolded for as long as he lives.
Esto se analiza a la luz del materialismo
histórico: Hago la siguiente reflexión: Lo que somos, las instituciones y
organizaciones que se han creado tienen su dinámica con Fidel Castro vivo y
operante dialécticamente sobre ellas. Muy bien, una vez quitado el elemento
Fidel Castro de esta correlación, para poder conservar lo que teníamos, todo es
debe cambiar. Esas instituciones serán otras, no hay forma de evitarlo porque
uno de sus elementos claves ya no está. Por lo que es teóricamente imposible
buscar cual será la solución de esa ecuación. Lo que sí te digo que no serán
las mismas y en ese contexto se buscarán sin dudas soluciones que hoy no
podemos ni imaginar.
Here’s a reflection in the light of historical materialism: what we are, our institutions and organizations, owe their dynamics to a Fidel Castro who lives and operates on them dialectically. So once the element of Fidel Castro is out of this equation, everything must change if we want to preserve what we have had. These institutions will become different [from what they were], and this can’t be helped, because one of their key elements will no longer be there. Thus, it’s theoretically impossible to find the solution to that equation. I insist that things won’t be the same, and no doubt solutions will be found that we can’t even imagine right now.
Principios quedan claros. Revolución
socialista, internacionalismo y lucha revolucionaria sin cuartel. Esos, esos
son los herederos de Fidel Castro.Esos son los únicos que merecerán “heredar” a
Fidel ¿Cómo instrumentarlo? Sólo la práctica concreta lo dirá. Por eso no
acepto herederos en vida de Fidel. Quienes asuman ese legado cuando él no esté,
prácticamente serán sus continuadores. .
Still, the principles remain clear: socialist revolution, internationalism, and revolutionary struggle to the finish. Now those are Fidel Castro’s legacies, the only things worthy of being “inherited” from him. How to set this in motion? Only through practice will we know. That’s why I don’t like to think of any heirs while Fidel is alive. Those who carry on his legacy when he’s gone will be his continuators.
Tal cual la muerte de una madre es imprevisible
para un hijo amoroso, y ningún hijo se pregunta que pasará cuando se muera,
porque nunca cree que va a morir. Una vez muerta se entierra y con dolor
comienza un Nuevo camino.
A loving child really can’t picture beforehand the death of his or her mother; and no child can imagine what it will be like after she is gone, because the child never really believes the mother will die. But when she dies, you bury her, and in the midst of grief a new road begins.
Después de Fidel vendrán nuevas situaciones. Los
que llevamos sus enseñanzas en la sangre y las ideas no permitiremos que nada
ni nadie “usurpe” su poder moral y quiera coronarse como “Fidel”.
New situations will arise following Fidel’s death. Those of us who have his teachings in our blood and our minds will never let anything or anybody “usurp” his moral power and be crowned “Fidel.”
La revolución en América Latina y el mundo
pueden ser tal vez la ‘única que merezca ser coronada de heredera de uno de los
comunistas más grandes del Siglo XX.
The revolution in
Pero yo prefiero no hablar de eso ahora. Porque
como te decía prefiero (con sus pros y sus contras) disfrutar de su presencia y
ser cada día más consecuente con su legado. Ojo! Que su legado no es seguir
todas sus orientaciones en temas concretos, sino serle fiel a esto que nos
impuso como sello la revolución cubana que ha tenido la suerte de contar con
Fidel y el Che.
Yet I’d prefer not to talk any more about this, since as I have said, for all the pros and cons about Fidel, I’d rather enjoy his presence and try every day to be more and more consistent with and true to his legacy. But watch out! Being true to his legacy does not mean following his every guideline on any given subject. It means being loyal to the overall standards set by the Cuban revolution, which has been lucky enough to have Fidel and Che to rely on
...Me gusta decir en bromas que Lenin y Trotsky
se juntaron en una pequeñita y desolada isla del Caribe.
I like to say as a joke that
Lenin and Trotsky [in the form of Fidel and Che] came together [reincarnated]
on a very small and fairly miserable
Q: You have written a great
deal about Che Guevara, not only for his importance in the 1960s but also these
days. How important is Che Guevara to
Bueno, yo pienso que la imagen de Che Guevara
está actualmente más presente que nunca. También los procesos, digamos, no se
como llamarlos, de censura o de la no publicación de parte de su obra significa
que el Che Guevara está de vuelta porque como no conocíamos la gran mayoría,
esos apuntes del Che, sobre todo el libro que acababa de salir publicado en la
Feria de la Habana en el febrero de este ano que se llama ‘Apuntes Críticos al
Manual de la Economía Política de la URSS.’
C. H.: You know, I think Che Guevara’s image is more present today than ever before. At the same time, the attempts, let’s say—I don’t know what to call them—to censor part of his work or leave it unpublished, indicate that Che Guevara has not fully returned. Because the great majority of us still don’t know [about his previously unpublished writings], his notes, and mainly the book Apuntes Críticos al Manual de la Economía Política de la URSS (“Critical Notes on the USSR Manual of Political Economy”), which was launched [i.e., first introduced to the public] at the Havana Book Fair in February this year.
[En este libro] donde el Che Guevara hace una
critica demoledora a los instrumentos que esta usando la Unión Soviética pos
Stalin para desarrollar el socialismo, una neo-NEP. La diferencia de la NEP de
Lenin que consideraba como un paso atrás, pues ellos consideraban que esa NEP,
ese nuevo proyecto económico, era un paso delante, y yo pienso que es la
continuación o el segundo capitulo de la lucha contra las fuerzas en contra del
socialismo y incluso yo lo he llamado, quizás exageradamente, el segundo tomo
de ‘La Revolución Traicionada’ donde Che afirma de forma total y evidente de
que las sociedades socialistas en ese momento de los años sesenta estaban
regresando inevitablemente al capitalismo.
[In this book,] Che leveled
fierce, devastating criticism at the instruments the post-Stalin
Un brillante economista cubano Osvaldo Martínez realizó una exposición medular al ser presentado por segunda vez este libro en La Habana. Él lo llamó “Un Grito desde el Subdesarrollo.” Ese grito era porque en esta región del mundo estaban los resortes para entender la situación revolucionaria. El Socialismo se había mudado de sitio.
Osvaldo Martínez is a brilliant
Cuban economist who made a pivotal presentation of this book, its second
presentation in
[Editor’s Note: The idea
Celia Hart is presenting here is that today the socialist revolution has “moved its
center” from the developed countries to the underdeveloped ones. Similarly,
Lenin inidcated that the center of the world socialist movement had shifted
from Western Europe, especially Germany, before World War I to Russia in the
first decades of the twentieth century. See, for example, Lenin’s discussion of
this at the beginning of Left-Wing Communism: An
Infantile Disorder (quoting Karl Kautsky from 1902, before Kautsky turned
into a renegade from Marxism). For a complex analysis in the 1960s of the
interaction and reciprocal effects of “three sectors of the world revolution”
(the advanced capitalist countries, or “First World”; the bureaucratically
degenerated workers’states, or “Second World”; and the colonial, ex-colonial,
and semicolonial superexploited countries, or “Third World”), see the book Dynamics
of World Revolution (
El “desarrollo” en esos momentos poco tendría
que decir a no ser que comprendiera que la Europa de principios del siglo XX
estaba en el tercer mundo. Ernest Mandel sí lo entendió. Por eso sus mejores
esfuerzos estuvieron dirigidos a comprender esta realidad y se convirtió en
compañero de ideas del Che. No muchos revolucionarios entendieron que la
periferia pasaba a ser protagonista de las luchas revolucionarias. Los sesenta
fue una época de ebullición, lástima que casi todos los partidos comunistas se
afiliaron a la URSS que paradójicamente constituía un elemento reaccionario.
The “developed world” nowadays would have little of use to say if it did not
understand that the [role of the socialist movement in the] Europe of the early
twentieth century had shifted to the
Este libro preñado de angustias, dudas,
razonamientos es una verdadera Biblia, en el sentido de la revolución. El Che
se dice, se contradice, busca referencias (las que encuentra) y las trata de
poner al servicio de las causas del socialismo. Él lo llamó “mi intentona”...su
“granito de arena.” Pero ese granito de arena era en realidad un iceberg
destrozando el Titanic del Imperialismo, al estalinismo, y al reformismo.
A real Bible from a revolutionary standpoint, Che’s book is filled with expressions of anguish, doubts, and attempts to reason things out. He states things, then contradicts himself; he looks for references (and finds them), trying to put them at the beck and call [place them at the service] of the socialist cause. Che called it his “rash attempt,” his “grain of sand.” But that small grain was in reality a huge iceberg, capable of destroying the Titanic of imperialism, Stalinism, and reformism.
No conocíamos esas ideas hasta ahora. Por eso es como si volviera el Che a estar vivo, porque eso no nos lo dejaron escuchar. Entonces Bienvenido el Che al siglo XXI .
We hadn’t known about those ideas before, so now it’s as if Che were alive again. [We wonder] why we were prevented from hearing them. At any rate, may Che be welcome in the 21st century.
Eso que vimos después o la época de las
noventa… Che apeló con su pericia revolucionaria a entender lo imposible que
resulta usar el capitalismo para construir la sociedad socialista ...Como dice
un buen amigo mío: “La tesis no puede ser resuelta con la antítesis.” Debemos
publicar deprisa esos apuntes y tomarlos como manual de análisis. Es muy
importante, porque el Che no solamente fue un guerrillero heroico y un
revolucionario excepcional, sino fue un teórico marxista imprescindible porque
fue un constructor de la revolución socialista en Cuba, fue Ministro de
Industria, fue presidente del Banco Nacional, y todo lo que Che nos tiene que
decir es algo de lo que dice un revolucionario que no viese fuera del proceso,
sino que esta escribiendo desde él .
[What he predicted is] what we
saw later, in the 1990s. Che drew on his revolutionary expertise to comprehend
[even then, in the 1960s] that it was impossible to use capitalism [or
capitalist methods] to build a socialist society. As a good friend of mine
says, “The thesis can’t be solved with the antithesis.” We must hurry to
publicize this book widely and take up Che’s Critical Notes for use as
an analytical manual. It’s very important, for Che was not only a heroic
guerrilla and an exceptional revolutionary but also an indispensable Marxist
theoretician who was a builder of the socialist revolution in
Por favor invito a todo el mundo, compre este
libro. Yo escribí un articulo que se llama “La intentona” del Che’ que esta en
Rebelion [website] que habla de esta tema. Creo que este nuevo Che Guevara se
libera de la camisa de fuerzas reformista, estalinista y hasta mercantile que
le han puesto y corre a nuestro auxilio.
Please, I urge everyone to buy this book. I wrote an article about it, entitled “La ‘intentona’ del Che” (“Che’s ‘Rash Attempt’”), which is available [in Spanish] on the web site www.rebelion.org. I think this new Che Guevara rids himself of the reformist, Stalinist, and even mercantile straitjacket he was forced into, and thus he is rushing to our rescue.
Lo que te decía...tal cual cuando desaparezca
físicamente mi Comandante en Jefe será de esta manera, audaz, polémica que
pueda acompañarnos en los difíciles momentos de su ausencia.
[To go back to what] I was saying…when my Commander-in-Chief passes away the situation will be similar. With his daring and controversial ways he will continute to keep us company through the difficult times of his absence.
Con dos revolucionarios como esos Fidel y el
Che embutidos en la revolución mundial casi, casi el futuro del mundo tiene
“ganada la pelea.”
With two revolutionaries like Fidel and Che busily engaged in the world revolution, it’s as if the battle for the future of the world has very nearly been won.
Este ejemplo de la presencia del Che nos hace
ver que son esas ideas, esos impulses, esa passion, los únicos que no tengan
que heredar a Fidel...porque como el Che estará vivo en el alma de la
revolución.
This example, about Che’s presence [continuing 40 years after his death] shows that those ideas, driving forces, and passions are the only things we will not have to inherit from Fidel—because just like Che he will still be living [with us] in the very soul of the revolution.
by Ron Ridenour
[The following article reports on the increasing openness
in
The stout, broadly smiling chief editor ushered me into his small office. From the wall, the face of forbidden fruit—stern theoretician, military leader, and organizer of the Red Army, “sorcerer” Leon Trotsky—stared defiantly down at me.
Editorial de Ciencias Sociales is one of
As book publishing and all media and cultural production, is
overseen by the Communist Party, is it possible that
No, he asserted, neither he nor the party are going Trotskyist or mad.
This book presents real debate which the provocative intellectual wanted to highlight.
Intellectuals now have more leeway than ever before in terms of research. Editorial de Ciencias Sociales, for instance, publishes several books each year discussing controversial ideas and analysis within leftist thought and practice.
Another book from last year, Rusia del Socialismo Real al
Capitalismo Real (
Stalin and Stalinism are attacked for their brutality and for stifling critical thought, while Trotsky, Rosa Luxemburg, Gramsci, and other Western Marxists are no longer dismissed as heretics.
In many respects, the current rethinking of Marxism and “real socialism” picks up from where Che Guevera left off in his early critique of Soviet economy and politics.
In fact, this same publisher made the first publication of Che’s critical notes of the Soviet economic model, in which he predicted its demise if the government did not change its bureaucratic, undemocratic, and ineffective production and political methods.
Celia Hart, the physicist daughter of two of Cuba’s top leaders—Haydee Santamaria, one of the first two women guerillas in the July 26 movement, and Armando Hart, former minister of education and culture—is a prolific writer, who views Trotsky as having played a positive role in the revolutionary process.
Hart sees threads from Trotsky through much of the thinking of
Che and Fidel. She believes that
Fidel and other party leaders and intellectuals speak of the
need to discard the stifling models for socialism that the
Casa de las
An Ecuadorian intellectual maintained that utopian ideas can be based upon reality, that multidimensional approaches are necessary to building socialism materially, and that there are no “laws of history”—only processes.
And in February, dreamers and realists converged at the
gigantic annual book fair in
Twenty-seven Cuban publishers presented 520 new titles—all
sold cheaply in the national peso currency.
Celia Hart’s book Apuntes Revolucionarios:
While there were positive educational and entertaining books for all ages, cultural imperialism was allowed to creep in through some foreign publishers. A Mexican one, for instance, sold plastic Barbie dolls. I asked a family why they had bought one—and in precious convertible currency.
“She is elegant, a good doll. Our children watch her on television and they wanted one,” the mother replied.
As the book fair traveled to 35 cities across the entire
nation, many Cuban films were screened—a contrast to
The internationally renowned director-writer Humberto Salas’s latest film Barrio Cubano also portrays these themes, as well as theft and corruption. I was not the only one in the cinema shedding tears at the conclusion.
I dare say that this warm film has done more to promote Cuba—and, subtly, its fair social system as a good place in this brutal world—than any other single product or event. Yet, when I asked Cuban musicians and others what they thought of it, they showed blank faces. No one had seen it!
“We don’t know why it wasn’t shown here, but the media did write that the film existed and was well-received worldwide,” was the reply I received from all but one person, a sociologist. He told me that a group of 20 sociologists had “found” a video copy and viewed it as part of a sociological study. Asked if they would recommend that the state show it, he declared: “It is racist.”
He recalled the scene where two black [Cuban] musicians are
walking the streets of
Another example of unmentioned censorship is Oliver Stone’s documentary on Fidel Castro—Comandante. No one I spoke with had even heard of the film. Its existence had not been made public. My speculation as to why is that Castro does not wish to reveal his private life, a bit of which comes forth in the film, and that he might think that showing the film would be seen as presenting himself as a cult figure—something he and the state are careful to avoid.
Only dead heroes’ images are widely portrayed before the population—an admirable aspect in promoting a popular, permanent revolution.